Cierta vez las víboras dieron un gran baile.
Invitaron a las ranas y a los sapos, a los flamencos, y a los yacarés y a los peces.

[...]
Once upon a time, the vipers had a great party,
they invited the toads, the Frogs, the flamingoes, and the yacare caimans and the fishes.

[...] 
Los peces, como no caminan, no pudieron bailar; pero siendo el baile a la orilla del río, los peces estaban asomados a la arena, y aplaudían con la cola. 🐠🐡🐟 [...] The fish, as they do not walk, could not dance; but since the dance was taking place at the edge of the river, the fish were leaning on the sand, and clapping their tails. 🐠 🐟 🐡 [...]
Los peces, como no caminan, no pudieron bailar;
pero siendo el baile a la orilla del río,
los peces estaban asomados a la arena, y aplaudían con la cola.

🐠🐡🐟
[...]
The fish, as they do not walk, could not dance;
but since the dance was taking place at the edge of the river,
the fish were leaning on the sand, and clapping their tails.

🐠 🐟 🐡
[...]
Los yacarés, para adornarse bien,  se habían puesto en el pescuezo un collar de plátanos,  y fumaban cigarros paraguayos.
Los yacarés, para adornarse bien,
se habían puesto en el pescuezo un collar de plátanos,
 y fumaban cigarros paraguayos.

🐊🐊
[...]
The yacare caiman, to adorn themselves well,
 had put on their necks a banana necklace,
 and smoked Paraguayan cigars.

🐊🐊
Los sapos se habían pegado escamas de peces en todo el cuerpo, y caminaban meneándose, como si nadaran. Y cada vez que pasaban muy serios por la orilla del río, los peces les gritaban haciéndoles burla. 🐸 🐸 [...] The toads stuck all over their bodies fish scales, and they walked around wiggling, as if they were swimming. And every time they passed by the border of river, the fish shouted at them making fun of them. 🐸 🐸 [...]
Los sapos se habían pegado escamas de peces en todo el cuerpo,
 y caminaban meneándose, como si nadaran.
 Y cada vez que pasaban muy serios por la orilla del río,
 los peces les gritaban haciéndoles burla.

🐸 🐸 [...]
 The toads stuck all over their bodies fish scales,
 and they walked around wiggling, as if they were swimming.
 And every time they passed by the border of river,
 the fish shouted at them making fun of them.

🐸 🐸 [...]
Las ranas se habían perfumado todo el cuerpo, y caminaban en dos pies. Además, cada una llevaba colgada, como un farolito, una luciérnaga que se balanceaba. 🐸 🐸 [...] . The frogs had perfume all over their bodies, and they walked on two feet. Additionally, each one had hanging like a lantern a swaying firefly. 🐸 🐸 [...]
Las ranas se habían perfumado todo el cuerpo, y caminaban en dos pies.
 Además, cada una llevaba colgada,
como un farolito, una luciérnaga que se balanceaba.
🐸 🐸 [...]

The frogs had perfume all over their bodies, and they walked on two feet.
 Additionally, each one had hanging like a lantern a swaying firefly.
🐸 🐸 [...]
Pero las que estaban hermosísimas eran las víboras.
Todas, sin excepción, estaban vestidas con traje de bailarina, del mismo color de cada víbora.
 Las víboras coloradas llevaban una pollerita de tul colorado;
 las verdes, una de tul verde;
las amarillas, otra de tul amarillo;
 y las yararás, una pollerita de tul gris pintada con rayas de polvo de ladrillo y ceniza,
 porque así es el color de las yararás.
🐍[...]

But the ones that were very beautiful were the vipers.
All, without exception, were dressed in a ballerina costume, the same color as each viper.
 The red colored vipers wore a red tulle skirt;
 the greens, one of green tulle;
 the yellow ones, another one of yellow tulle;
and the yararás, a small gray tulle painted with streaks of brick dust and ash,
 because that is the color of the yarara viper.

🐍 [...]
Y las más espléndidas de todas
eran las víboras de que estaban vestidas con larguísimas gasas rojas,
 y bailaban como serpentinas.
 Cuando las víboras danzaban y daban vueltas apoyadas en la punta de la cola,
 todos los invitados aplaudían como locos.

🐍[...] .

And the most splendid of all
were the vipers who were dressed in very long red and black gauzes,
 and they danced like streamers.
When the vipers danced and were spinning on the tip of their tails,
 all the guests clapped like crazy.

🐍 [...]
 
Sólo los flamencos, que entonces tenían las patas blancas, 
y tienen ahora como antes la nariz muy gruesa y torcida, 
sólo los flamencos estaban tristes, porque como tienen muy poca inteligencia,
no habían sabido cómo adornarse.
Envidiaban el traje de todos, y sobre todo el de las víboras de coral.
 Cada vez que una víbora pasaba por delante de ellos, 
coqueteando y haciendo ondular las gasas de serpentinas, los flamencos se morían de envidia. 
Un flamenco dijo entonces:
—Yo sé lo que vamos a hacer. Vamos a ponernos medias coloradas, blancas y negras, 
y las víboras de coral se van a enamorar de nosotros.
🔴 .

Only the flamingos, who then had white legs,

and now have as before the nose very thick and crooked,
 only the flamingos were sad, because they have very little intelligence,
they had not known how to adorn themselves.
They envied everyone's costume, and especially the costumes of the coral vipers.
 Each time a snake passed in front of them, 
flirting and waving the serpentine gauze, the flamingos would die of envy. 
A flamingo said then: 
 I know what we're going to do. We're going to wear red, white and black stockings, 
and the coral snakes are going to fall in love with us.
🔴

Story "Las medias de los Flamencos"
Text © Horacio Quiroga
(Cuentos de la Selva, 1918)
Illustrations © Kiyary